Here's something for the weekend #44
Dit is mijn favoriete kerstlied! Het wiegt en het jubelt, is werelds en sacraal, volks en elitair. Het wordt toegeschreven aan de heilige musicus Alfonso Maria de’Liguori (1696-1787), die uit Campanië kwam, de landstreek in Italië waarin Napels ligt.Je hoort hier een bewerking door Marco Beasley (1957) die als kind van een Engelse vader en een Italiaanse moeder opgroeide in Napels. Beasley heeft een van de mooist ‘gekleurde’ stemmen die ik ken.
[youtube http://www.youtube.com/watch?v=rCf6oYdE24k?rel=0]
En met excuses voor het wat ongepaste plaatje van het schilderij van Murillo, maar het was de beste ‘upload’ die ik kon vinden op het internet. Bovendien, je hoeft het plaatje niet te zien als je lekker wil meezingen. De ‘lingua napolitana’ is verrukkelijk. En de tekst (hier vanaf het tweede couplet), ja die zegt waar kerst écht over gaat. Kijk maar naar de prachtige vertaling van Maria Bartels.
De pressa se scetajeno l’aucielle
Cantanno de na forma tutta nova:
Pe ‘nsi agrille co li strílle,
E zombanno a ccà e a llà ;
E’nato, è nato,
Decevano, Lo Dio, che nc’ à críato.
Se rrevotaje nsomma tutt’o Munno,
Lu cielo, a terra, o mare, e tutt’ í gente.
Chi dormeva se senteva
Mpítt’o core pazzeà
Pe la priezza ;
E se sonnava pace e contentezza.
Guardavano le ppecore i Pasturi,
E n’Angelo sbrannente cchíù do sole
Comparette e le dicette :
« No ve spaventate no ;
Contento e riso
La terra è arreventata Paraviso.
Plotseling ontwaakten alle vogels
En ze begonnen te zingen op nieuwe wijze ;
Zelfs krekels, springend van hot naar her,
Zeiden met hun gesjirp;
‘Hij is geboren, hij is geboren,
De God die ons geschapen heeft!’
Kortom, de hele wereld kwam in beweging,
De hemel, de aarde, de zee en alle volkeren.
Wie sliep, voelde zijn hart
Hevig kloppen van geluk
En droomde van vrede en rust.
De herders waakten over hun kudde,
Toen er een engel verscheen stralender dan de zon,
Die tot hen sprak:
“Vrees niet: wees blij en verheug u.
Heden is de aarde tot Paradijs geworden.”
geef een reactie